12. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы два текста.
12.1. Фрагмент (точнее фрагменты) своего нового романа “Lód/Лед” опубликовал в журнале Яцек Дукай/Jacek Dukaj (стр. 41–56). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Роман вышел из печати в этом же, 2007 году, а затем был переиздан в 2016 и 2022 годах. Он завоевал обе главные польские жанровые премии (премию им. Зайделя и SFinks), а также премию им. Ежи Жулавского и номинировался на получение премии “Nautilus”, был переведен на болгарский и украинский языки. В сети можно найти неофициальный перевод на русский язык, выполненный В.Б. МАРЧЕНКО.
Следует отдельно отметить, что фрагмент романа, опубликованный в журнале, вошел в состав книжного издания романа в значительно переработанном виде.
Заглянуть в карточку романа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
Мы часто встречались с писателем на страницах нашего журнала не только в качестве автора рассказов (см. тэг “Дукай Я.”), но также эссеиста и рецензента.
12.2. Рассказ под названием “Zapakowac w pudełko/Запаковать в коробочку” написала Эмма Попик/Emma Popik (стр. 57-64). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
В этом рассказе, как и в опубликованных ранее текстах, «мы имеем мир, странным образом переделанный и подвергнутый воздействию не менее странных ритуалов, описанный с феминистических и экологических позиций в лучшем значении этих слов» (Мацей Паровский)
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писательницы “Plan/План” (2010).
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
Однако это восьмая публикация писательницы в нашем журнале, где довольно часто появлялись ее рассказы в начальный период существования журнала. Больше о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”
11. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
11.1. Рассказ под названием “Prawo serii/Закон полосы” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski. Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
Вероятно каждому человеку случалось попадать в полосу жизненных неудач, когда каждое несчастливое событие в его жизни влечет за собой следующее, еще более нежелательное, возможно даже угрожающее самой жизни. Пан Конрад считает, что такая полоса, череда, серия – признак продвижения некоего могущественного демона под поверхностью реальности перед вселением в некоего конкретного человека. И герой его рассказа, Алеф, делает все возможное, чтобы найти этого человека и обезвредить…
В дальнейшем этот рассказ, один из немногих horror-ов в «копилке» произведений писателя, не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале. Пан Конрад часто печатает в нашем журнале свои рассказы (см. тэг «Левандовский К.») и статьи. Больше о писателе можно узнать, пройдя по указанному тэгу.
11.2. Рассказ под названием “Misja: animal planet/Операция: «Планета зверей»” написал Себастьян Имельский/Sebastian Imelski. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
Представьте себе ситуацию: вы снайпер, лежите на крыше с винтовкой наготове и ждете появления «цели» из-за двери ресторана. И вдруг в поле зрения появляется пес, который смотрит в вашу сторону, совершает кульбит, приземляясь на все четыре лапы, вытаскивает откуда-то из-за спины кошку и пускается с нею в изысканный танец, чему помогает крыса, устроившаяся за ударной установкой и задающая танцу ритм. Интересно, что бы вы об этом подумали? И о состоянии своего разума – тоже?
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
В дальнейшем этот рассказ не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.3. Рассказ под названием “Kłopotliwe pytania/Неудобные вопросы” написала Эмма Попик/Emma Popik. Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Постгуманоидное будущее Земли. Сама планета расколота на фрагменты. Люди в неких новых материальных формах расселились на этих фрагментах под куполами, отгородившись от окружения имитационными программами. Прошлого как бы не существует, есть только настоящее и смутно прогнозируемое будущее. Знания преподносятся в таблетках. Эмоциональная сфера отсутствует. Духовной жизни нет. Но есть дети. А дети всегда задают неудобные вопросы…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писательницы “Plan” (2009).
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии Э. Попик на сайте ФАНТЛАБ нет.
Однако это не первая публикация писательницы в нашем журнале, где довольно часто появлялись ее рассказы в начальный период существования журнала. Больше о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”
«”Сердцевина вечности” кружит возле пленительной для Эммы проблематики пола, своеволия, материальности идей и духовности материи. Это оригинальная похвала множественности и разносторонности взглядов на мир, вписанная в поэтику классической научной фантастики с феминистическим уклоном…» (Мацей Паровский).
И это шестая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые пять см. “Fantastyka” №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989, “Nowa Fantastyka” № 12/91, 5/1993. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”.
В этой же рубрике напечатан рассказ Януша Цырана“Żabi król/Лягушачий король” (стр. 42-56). «Из “Лягушачьего короля”, писавшегося Янушем в состоянии сильного раздражения буйно разросшейся субкультурой UFO, получилось в результате нечто значительно более глубокое и более значительное (на манер Филипа Дика), чем антиуфологический манифест» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).
Напомню, что Януш Цыран дебютировал в нашем журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще шесть замечательных рассказов (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993, 5/1995, 4/1996), будет печататься в нем и впредь. На русский язык рассказ “Żabi król” не переводился, на его карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
«Проза Эммы преисполнена жестокости и изысканного эстетства, чему свидетельствует и публикуемый в этом номере рассказ. “Zezwolenie” возвращает нас в тот изначальный мир, в котором еще только все нарождалось: и земля, и люди, и мифология, и религия. Интересное видение мира и прекрасная работа, проторяющая еще одну поисковую тропу для дерзновенной, нестереотипной польской фэнтези» (Мацей Паровский).
И это пятая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые четыре см. “F” №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989, “NF” № 12/91. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ «Zezwolenie» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте нет, но о писательнице можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”.
Рассказ «Katedra/Кафедральный собор» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 42-47). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«Это трогательный юношеский рассказ, основная мысль которого заключается в следующем: когда религиозное рвение смешивается с политическими стремлениями или личными амбициями (или, что еще хуже, подменяются ими), неизбежно вмешательство демонов…» (Мацей Паровский). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (однако транскрипция фамилии там неправильная). Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБ нет.
Рассказ ”Śmierdząca robota/Вонючая работа” написал Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Эта пародия на фэнтези, использующая поэтику “ведьмаков”, представляет собой ехидную иллюстрацию к эссе Сапковского, публикуемому в этом же номере журнала. Анджей Сапковский давно уже грозился на конвентах и встречах с читателями разродиться чем-то подобным, так что у Дембского было время на подготовку шутливой литературной реплики. Впрочем, может быть, это и не реплика, а нечто вроде коварного дополнения?» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторских сборников “Inferno № 3/Ад № 3” (1993) и “O włos od piwa/На волосок от пива” (2006, 2010). На карточку рассказа (традиционно некомплектную) можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут -- вот только все забываю поправить: его псевдоним НЕ Вроцлавская карета, а Карета Вроцлавский -- Карета (имя) Вроцлавский (фамилия).
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ «Terminal/Терминал», который написала Эмма Попик/Emma Popik (стр. 43-49). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Это место, пространственный терминал, находится на самой окраине обитаемого мира. Отсюда можно или вернуться назад, или совершить еще один переход – на планету Инферно. Жуткая, наверное, планета, поскольку оттуда не вернулся никто из тех, кто прошел через терминал. И кибернетическая обслуга терминала делает все возможное для того, чтобы никто из прибывших на планету не совершил этого бесповоротного перехода. Но люди, они ведь такие… люди. «После жесткой, беспощадной прозы писательницы – очень женственный, прямо-таки сентиментальный текст…» (Мацей Паровский).
Это четвертая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые три см. №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ «Terminal» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, -- не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
Второй размещенный в рубрике «Из польской фантастики» рассказ написал Яцек Дукай/Jacek Dukaj, и называется он «Książę mroku musi umrzeć/Князь тьмы должен умереть» (стр. 50-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Дукая занимает вечная борьба Добра и Зла, но как персонифицированных, конкретных, живых сил, а не как безымянных аллегорических образов. Автор как бы балансирует на тонкой грани, отделяющей религиозную фантастику от богохульства: очарованный некоторым образом Злом, он показывает его как искушение величием, а также как миссию, как призвание. С теологической точки зрения это может выглядеть рискованным, однако с литературной и социологической точек зрения – весьма плодотворно <…> Вопрос, поставленный в этом тексте, может быть сформулирован следующим образом: может ли Добро быть безжалостным и беспощадным, имеет ли оно на это право? И, будучи безжалостным, останется ли оно Добром? Евангелие дает нам на этот вопрос совершенно однозначный ответ…» (Мацей Паровский).
В дальнейшем рассказ «Książę mroku…» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, -- не переводился. Как известно постоянным читателям блога, это третий рассказ Дукая, публикуемый в нашем журнале. Первые два см. “Fantastyka”, № 2/1990; “Nowa Fantastyka”, № 1/1991. Почитать о писателе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут